薛乐道自南阳来入都留宿会饮作诗饯行

薛乐道自南阳来入都留宿会饮作诗饯行朗读

薛侯本贵胄,射策一矢中。

译文:正月初五辛丑日,天气晴朗和暖,风光景物宁静优美。我与两三位邻居,一同游览斜川。面对悠然远逝的流水,眺望曾城山。夕阳中,鲂鱼,鲤鱼欢快地跃出水面,鳞光闪闪;水鸥乘着和风自由自在地上下翻飞。那南面的庐山久负盛名,我已很熟,不想再为它吟诗作赋。至于曾城山,高耸挺拔,无所依傍,秀丽地独立于平泽之中;遥想那神仙所居的昆仑曾城,就更加喜爱眼前这座山的美名。如此欣然面对曾城赏景,尚不足以尽兴,于是即兴赋诗,抒发情怀。岁月流逝不返,使我感到悲伤;美好的年华离我而去不再停留,使我内心哀痛。各位游伴分别写下年龄、籍贯,并记下这难忘的一天。

注释:斜川:地名,位置不详,当在诗人所居南村附近。据骆庭芝《斜川辨》,斜川当在今江西都昌附近湖泊中。辛丑:一本“丑”作“酉”。据逯钦立考证,辛酉是“正月五日”的干支。澄和:清朗和暖。风物:风光,景物。闲美:闲静优美。邻曲:邻居。长流:长长的流水。曾城:山名。曾同“层”。一名江南岭,又名天子鄣,据说上有落星寺,在庐山北。鲂:鱼名。和:和风。南阜:南山,指庐山。名实旧矣:旧与新对应,有熟悉之意。这句意思是说,庐山的美名和美景,我久己熟悉了。傍无依接:形容曾城高耸独立,无所依傍。独秀中皋:秀丽挺拔地独立在泽中高地。皋:近水处的高地。晋代庐山诸道人《游石门诗序》说:鄣山“基连大岭,体绝众阜,此虽庐山之一隅,实斯地之奇观”。灵山:指昆仑山最高处的曾城,又叫层城。古代神话传说,昆仑山为西王母及诸神仙所居,故曰灵山。《水经注》载:“昆仑之山三级:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名阆风;上曰层城,一名天庭,是谓太帝之居。”所以,灵山又称层城九重。这是诗人游斜川时,由目前所见之曾城,而联想到神仙所居的昆仑曾城,故曰“遥想灵山”。嘉名:美名。眼前之曾城与神仙所居之曾城同名,因爱彼而及此,故曰“有爱嘉名”。欣对不足:意思是说,高兴地面对曾城山赏景,尚不足以尽兴。率共:本是形容贸然,轻率的样子,这里作“即兴”解。一本“共”作“尔”。疏:有条理地分别记载。乡里:指籍贯。

金兰托平生,瓜葛比诸从。

译文:新岁匆匆又过五日,我的生命终将止休。

注释:开岁:指岁首。一年开始,即元旦。倏:忽然,极快。行:即将,将要。休:生命休止,指死亡。

数面尚成亲,况乃居连栋。

译文:想到这些胸中激荡,趁此良辰携友春游。

注释:动中怀:内心激荡不安。及辰:及时,趁着好日子。兹游:这次游赏,指斜川之游。

交游及父子,讲学连伯仲。

译文:天气和暖碧空如洗,依次列坐偎傍溪流。

注释:气和:天气和暖。天惟澄:天空清朗。班坐:依次列坐。依:依傍,顺着。远流:长长的流水。

奴人通使令,孩稚接戏弄。

译文:缓缓流水鱼儿驰游,静静空谷高翔鸣鸥。

注释:弱湍:舒缓的水流。驰:快速游动。文鲂:有花纹的妨鱼。闲谷:空谷。矫:高飞。鸣鸥:鸣叫着的水鸥。

相怜负米勤,同力采兰供。

译文:湖泽广阔纵目远眺,凝视曾城沉思良久。

注释:迥泽:广阔的湖水。迥,远。散游目:纵目远望,随意观赏。缅然:沉思的样子。睇:流盼。曾丘:即曾城。

每持君家书,平安觑款缝。

译文:秀美不及曾城九重,目极四周无与匹涛。

注释:微:无;不如。九重:指昆仑山的曾城九重。秀:秀丽。顾瞻:即瞻前顾后,放眼四周。匹俦:匹敌,同类。

秦人与吾炙,忧乐一体共。

译文:提起酒壶款待游伴,斟满酒杯相互劝酬。

注释:壶:指酒壶。接:接待。引满:斟酒满杯。更:更替,轮番。献酬:互相劝酒。

释之廷尉曹,微过成系讼。

译文:尚且不知自今以后,能否如此欢乐依旧。

注释:从今去:从今以后。不:同“否”。

从此张长公,不肯为时用。

译文:酒至半酣放开豪情,全然忘却千载忧愁。

注释:中觞:饮酒至半。纵遥情:放开超然世外的情怀。千载忧:指生死之忧。《古诗十九首》之十五:“生年不满百,常怀千岁忧。”

丘阿无梧桐,曲直不在凤。

译文:今朝欢乐姑且尽兴,明日如何非我所求。

注释:极:指尽情。

生涯谷口耕,世事邯郸梦。

译文:参考资料:

自君抱忧端,酒椀未忍齅。

译文:1、龚望.陶渊明集评议.天津:南开大学出版社,2011:28-29