瑤花慢·朱钿寶玦

瑶花慢·朱钿宝玦朗读

後土之花,天下無二本。方其初開,帥臣以金瓶飛騎,進之天上,間亦分緻貴邸。餘客辇下,有以一枝已下共缺十八行。

朱钿寶玦,天上飛瓊,比人間春别。江南江北曾未見,漫拟梨雲梅雪。淮山春晚,問誰識、芳心高潔?消幾番、花落花開,老了玉關豪傑!

金壺翦送瓊枝,看一騎紅塵,香度瑤阙。韶華正好,應自喜、初亂長安蜂蝶。杜郎老矣,想舊事、花須能說。記少年,一夢揚州,二十四橋明月。

()

譯文

像紅色的金花飾、珍貴的玉玦佩,是天上仙女飛來,化作此瓊花,她比人間的春色,自是不同。這花在江南和江北都未曾見過,請别胡亂地将她比喻似白雲的梨花或者像雪片的梅花。淮水旁的都梁山,春已遲暮,試問有誰能識得她芳心的高潔呢?經過了幾番花開花落,守衛在邊疆上的英雄将士們,也都已漸漸衰老了!

這瓊玉花枝被剪下來,插在金壺中送走,你看傳送者騎上一匹快馬,揚起滾滾紅塵,讓這異香直達瑤台宮阙。春光正大好,花兒也該自感欣喜,能夠初次結識京城這許多像蜜蜂、蝴蝶似的愛花的權貴們。我這個杜牧是已經老了,回想起曆史上的種種事情,這瓊花便是見證,她應該是能夠講出許多來的吧!我回憶少年時在揚州的那段生活,簡直就像一場夢一樣,那時候,二十四橋都被沉浸在一片甯靜的明月光影之中。

注釋

瑤花慢:一名《瑤華》。雙調,一百零二字,仄韻格。

後土:揚州後土祠。

天上:皇宮、皇帝。

朱钿(diàn):嵌金花的首飾。寶玦(jué):珍貴的佩玉。

飛瓊:許飛瓊,仙女,傳說中西王母的侍女。

淮山:指盱眙軍的都梁山,在南宋北界之淮水旁。

玉關:玉門關。

金壺:酒壺之美稱。

瑤阙(què):傳說中的仙宮。

韶華:指美好的時光。

杜郎:指杜牧,作者自比。

“記少年”二句:杜牧《遣懷》詩:“十年一覺揚州夢,赢得青樓薄幸名。”又《寄揚州韓綽判官》詩:“二十四橋明月夜,玉人何處教吹箫?”二十四橋,一說為二十四座橋。北宋沈括《夢溪筆談·補筆談》卷三中對每座橋的方位和名稱一一做了記載。一說有一座橋名叫二十四橋,清李鬥《揚州畫舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春台後,······揚州鼓吹詞序雲,是橋因古二十四美人吹箫于此,故名。”

參考資料:

1、沙靈娜.宋詞三百首全譯:貴州人民出版社,1992:624-626

2、蔡義江.宋詞三百首全解:複旦大學出版社,2007:314-315