于王撫軍座送客

于王抚军座送客朗读

秋日凄且厲,百卉具已腓。

爰以履霜節,登高餞将歸。

寒氣冒山澤,遊雲倏無依。

洲渚四緬邈,風水互乖違。

瞻夕欣良宴,離言聿雲悲。

晨鳥暮來還,懸車斂馀輝。

逝止判殊路,旋駕怅遲遲。

目送回舟遠,情随萬化遺。

()

譯文

秋天的景象凄清而且蕭肅,百草都已經枯萎衰頹。

于是在霜露降落的九月,登高餞别送友人去外地上任。

肅肅的寒氣籠罩着山澗,遊雲飄忽不定無所依傍。

遙望水中洲渚似乎是很缥缈的景象,風向與水流的方向相違背。

眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離别的話語使人感到傷悲。

早晨飛去的烏兒傍晚已經飛回來了,太陽漸漸收斂起餘下的光輝。

過去的人和留下的人道路完全不同,調轉我的車馬,無限惆怅地緩緩走在回去的路上。

眼看歸去的小船越行越遠,心情随着萬物的變化而變化,緊緊相随。

注釋

王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍将軍監江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽太守,此次征人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經得陽。

凄且厲:凄涼而且肅殺。

百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。

爰(yuán):于是。履(lǚ)霜節:指九月。

餞(jiàn):設酒食送行。歸:将要離去之人,指庾登之、謝瞻。

冒:覆蓋。

倏(shū):忽然,疾速。

洲渚(zhǔ):水中陸地。緬(miǎn)邈(miǎo):遙遠的樣子。

風水互乖違:風向與水流方向相反。乖違:違背,分離。

瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴會中的氣氛令人高興。

離言:離别之辭。聿(yù):語助詞。

懸車:黃昏之前。斂餘晖:夕陽漸收餘光。

逝止:謂行者與留者留。判:判然,分别。

旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。

回舟:歸去之舟。

萬化:宇宙自然之變化。遺(yí):遺落,消失。

參考資料:

1、傅東華選注;王莞菁校訂.陶淵明詩:長江出版傳媒,崇文書局,2014.09:第58頁

2、(晉)陶淵明著;夏華等編譯.陶淵明集 圖文版:萬卷出版公司,2013.01:第82-84頁