滄浪亭記

沧浪亭记朗读

  予以罪廢,無所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

  一日過郡學,東顧草樹郁然,崇阜廣水,不類乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,雲錢氏有國,近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構亭北碕,号‘滄浪’焉。前竹後水,水之陽又竹,無窮極。澄川翠幹,光影會合于軒戶之間,尤與風月為相宜。予時榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觞而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥共樂。形骸既适則神不煩,觀聽無邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場,日與锱铢利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

  噫!人固動物耳。情橫于内而性伏,必外寓于物而後遣。寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與衆驅,因之複能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵萬古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!

()

譯文

  我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。

  一天拜訪學宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城裡。循着水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺迹。我喜愛這地方,來回地走,最後用錢四萬購得,在北面構築亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。

  我常常乘着小船,穿着輕便的衣服到亭上遊玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,即使是隐士也不來這裡,隻與魚、鳥同樂。形體已然安适,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了。回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

  唉!人本來會受外物影響而感動。情感充塞在内心而性情壓抑,一定要借外物來排遣,停留時間久了就沉溺,認為當然;不超越這而換一種心境,那麼悲愁就化解不開。隻有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶緻死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠,不與衆人一道鑽營,因此又能夠使我的内心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記内心的主宰,自認為已經超脫了。

注釋

滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時吳越國廣陵王錢元璙的花園。五代末此處為吳軍節度使孫承祐的别墅。北宋慶曆年間為詩人蘇舜欽購得,在園内建滄浪亭,後以亭名為園名。後代人在它的遺址上修建了大雲庵。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調,記述了滄浪亭演變的始末。

吳中:今江蘇省,大緻相當于春秋時吳國地方

租賃

過:拜訪

]郡學:蘇州府學宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學府。

崇阜:高山

并(bàng):通“傍”

杠:獨木橋

錢氏:指吳越王錢镠

孫承祐:吳越王錢俶的小舅子,任節度使,鎮守蘇州,在蘇州大建園亭

北碕:北邊曲岸上

沖曠:沖淡曠遠,這裡既指滄浪亭的空曠遼闊的環境,也兼指淡泊曠适的心境

闵:同“憫”,悲憫。

尋:長度單位

锱珠:比喻極其微小的數量