汾沮洳

汾沮洳朗读

彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。

彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。

彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。

()

譯文

在那汾河灣裡低濕的地方,有個小夥子采水面野菜忙。你看那個勤勞的小夥子啊,長得是那樣英俊無法衡量。他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!

在那滔滔汾河水的另一方,有個小夥子采撷桑葉正忙。你看那個勤勞的小夥子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!

在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小夥子采撷澤瀉正忙。你看那個勤勞的小夥子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!

注釋

汾:汾水,在今山西省中部地區,西南彙入黃河。沮(jù)洳(rù):水邊低濕的地方。

言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。

彼其之子:他那個人。

度:衡量。美無度,極言其美無比。

殊異:優異出衆。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。

桑:桑樹葉。

英:華(花)。

公行(háng):官名。掌管王公兵車的官吏。

曲:河道彎曲之處。

藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。

公族:公侯家族的人,指貴族子弟。

參考資料:

1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:207-209

2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:209-211