小雅·裳裳者華

小雅·裳裳者华朗读

裳裳者華,其葉湑兮。我觏之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。

裳裳者華,芸其黃矣。我觏之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。

裳裳者華,或黃或白。我觏之子,乘其四駱。乘其四駱,六辔沃若。

左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。

()

譯文

鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。

鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。

鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕着四馬氣昂揚。駕着四馬氣昂揚,六根缰繩閃着光。

左邊有人來輔佐,君子應付很适宜。右邊有人來相佑,君子發揮有餘地。隻因君子有其長,所以祖業能承繼。

注釋

裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華(huā):花。

湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。

觏(gòu):遇見。之子:此人。

寫:通“瀉”,心情舒暢。《毛傳》:“輸寫其心也。”是說心中話都傾吐出來,憂愁消除,心情舒暢。

是以:因此。譽處:指君臣處于美好的聲譽之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有聲譽之美而處之兮。”一說“譽”通“豫”,安樂。

芸其:即“芸芸”,花色彩濃豔的樣子。

章:文章,指其人有教養,有才華。一說為“紋章”,服飾文采。

駱:黑鬃黑尾的白馬。

六辔(pèi):六條缰繩。沃若:光滑柔軟的樣子。

左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。

君子:指前所言“之子”。一說指古之明王。宜:安定。

有:取。意為取用他們。

似:當為“嗣”之假借,繼承。

參考資料:

1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:519-521

2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:469-471