大雅·大明

大雅·大明朗读

明明在下,赫赫在上。天難忱斯,不易維王。天位殷适,使不挾四方。

摯仲氏任,自彼殷商,來嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,維德之行。

大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國。

天監在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽之陽,在渭之涘。

文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,親迎于渭。造舟為梁,不顯其光。

有命自天,命此文王。于周于京,缵女維莘。長子維行,笃生武王。保右命爾,燮伐大商。

殷商之旅,其會如林。矢于牧野,維予侯興。上帝臨女,無貳爾心。

牧野洋洋,檀車煌煌,驷騵彭彭。維師尚父,時維鷹揚。涼彼武王,肆伐大商,會朝清明。

()

譯文

皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現于上天。天命無常難測又難信,一個國王做好也很難。天命嫡子帝辛居王位,終又讓他失國喪威嚴。

太任是摯國任家姑娘,也可以算是來自殷商。她遠嫁來到我們周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主張。

太任懷孕将要生兒郎,生下這位就是周文王。這位偉大英明的君主,小心翼翼恭敬而謙讓。勤勉努力侍奉那上帝,帶給我們無數的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖業做國王。

上帝在天明察人世間,文王身上天命集中現。就在他還年輕的時候,皇天給他締結好姻緣。文王迎親到洽水北面,就在那兒渭水河岸邊。

文王籌備婚禮喜洋洋,殷商有位美麗的姑娘。殷商這位美麗的姑娘,長得就像那天仙一樣。蔔辭表明婚姻很吉祥,文王親迎來到渭水旁。造船相連作橋渡河去,婚禮隆重顯得很榮光。

上帝有命正從天而降,天命降給這位周文王。在周原之地京都之中,又娶來莘國姒家姑娘。長子雖然早早已離世,幸還生有偉大的武王。皇天保佑命令周武王,前去襲擊讨伐那殷商。

殷商調來大批的兵将,軍旗就像那樹林一樣。我主武王誓師在牧野,他說隻有我們最興旺。上帝監視你們衆将士,不要有什麼二心妄想!

牧野地勢廣闊無邊垠,檀木戰車光彩又鮮明,駕車驷馬健壯真雄駿。還有太師尚父姜太公,就好像是展翅飛雄鷹。他輔佐着偉大的武王,襲擊殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。

注釋

明明:光采奪目的樣子。在下:指人間。

赫赫:明亮顯著的樣子。在上:指天上。

忱:信任。斯:句末助詞。

易:輕率怠慢。維:猶“為”。

位:同“立”。适(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指纣王。《史記·殷本紀》:“帝乙長子曰微子啟。啟母賤,不得嗣。少子辛,辛母正後,辛為嗣。帝乙崩,子辛立,是為帝辛,天下謂之纣。”

挾:控制、占有。四方:天下。

摯:古諸侯國名,故址在今河南汝南一帶,任姓。仲:指次女。摯仲,即太任,王季之妻,文王之母。

自:來自。摯國之後裔,為殷商的臣子,故說太任“自彼殷商”。

嫔(pín):婦,指做媳婦。京:周京。周部族後稷十三世孫古公亶父(周太王)自豳遷于岐(今陝西岐山一帶),其地名周。其子王季(季曆)于此地建都城。

乃:就。及:與。

維德之行:猶曰“維德是行”,隻做有德行的事情。

大:同“太”。有身:有孕。

文王:姬昌,殷纣時為西伯(西方諸侯),又稱西伯昌.為周武王姬發之父,父子共舉滅纣大業。

翼翼:恭敬謹慎的樣子。

昭:借作“劭”,勤勉。事:服事、侍奉。

聿:猶“乃”,就。懷:徕,招來。

厥:猶“其”,他、他的。回:邪僻。

受:承受、享有。方:大。此言文王做了周國國主。

監:明察。在下:指文王的德業。

初載:初始,指年青時。

作:成。合:婚配。

洽(hé):水名,源出陝西合陽縣,東南流入黃河,現稱金水河。陽:河北面。

渭:水名,黃河最大的支流,源于甘肅渭源縣,經陝西,于潼關流入黃河。涘(sì):水邊。

嘉:美好,高興。止:語末助詞。一說止為“禮”,嘉止,即嘉禮,指婚禮。

大邦:指殷商。子:未嫁的女子。

伣(qiàn):如,好比。天之妹:天上的美女。

文:占蔔的文辭。

梁:橋。此指連船為浮橋,以便渡渭水迎親。

不:通“丕”,大。光:榮光,榮耀。

缵(zuǎn):續。莘(shēn):國名,在今陝西合陽縣一帶。姒姓。文王又娶莘國之女,故稱太姒。

長子:指伯邑考。行:離去,指死亡。伯邑考早年為殷纣王殺害。

笃:厚,指天降厚恩。一說為發語詞。

保右:即“保佑”。命:命令。爾:猶“之”,指武王姬發。

燮(xí):讀為“襲”。襲伐,即襲擊讨伐。

會(kuài):借作“旝”,軍旗。其會如林,極言殷商軍隊之多。

矢:同“誓”,誓師。牧野:地名,在今河南淇縣一帶,距商都朝歌七十餘裡。

予:我、我們,作者自指周王朝。侯:乃、才。興:興盛、勝利。

臨:監臨。女:同“汝”,指周武王率領的将士。

無:同“勿”。貳:同“二”。

檀(tán)車:用檀木造的兵車。

驷(sì)騵(yuán):四匹赤毛白腹的駕轅駿馬。彭彭:強壯有力的樣子。

師:官名,又稱太師。尚父:指姜太公。姜太公,周朝東海人,本姓姜,其先封于呂,因姓呂。名尚,字子牙。年老隐釣于渭水之上,文王訪得,載與俱歸,立為師,又号太公望,輔佐文王、武王滅纣。

時:是。鷹揚:如雄鷹飛揚,言其奮發勇猛。

涼:輔佐。《韓詩》作“亮”。

肆伐:意同前文之“燮伐”。

會朝(zhāo):會戰的早晨。一說黎明。

參考資料:

1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:581-587

2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:520-524