隔漢江寄子安

隔汉江寄子安朗读

江南江北愁望,相思相憶空吟。

鴛鴦暖卧沙浦,鸂鶒閑飛橘林。

煙裡歌聲隐隐,渡頭月色沉沉。

含情咫尺千裡,況聽家家遠砧。

()

譯文

滔滔江水将我們分隔開來,我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,内心滿是思戀之愁。想當初我們相互愛慕,相互吟誦喜歡的詩歌,如今卻隻能對着江水獨自吟誦。

看着一對鴛鴦在江邊的沙灘上卧在一起,相互依偎、相互取暖。又看見一雙鸂鶒悠閑地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉的你。

傍晚,江邊人家升起了袅袅炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙裡隐隐有傾訴相思的歌聲傳來,你是否也能聽見呢?這時江上已然升起了沉沉的月色,像我此時晦暗的心情。

相戀的兩個人哪怕近在咫尺,若是無法相見,仍然如相隔千萬裡。更何況又聽見家家戶戶做棉衣的搗砧聲,從遠處傳來。

注釋

(1)漢江:長江的一條支流,出自陝西省西南部,流經湖北武漢入長江。子安:即李億,字子安,山西晉城人。公元858年科舉狀元,官任補阙。

(2)浦:水邊或河流入海的地方。

(3)鸂鶒(xī chì):一種水鳥,類似鴛鴦,也是成對生存

(4)煙:煙波浩淼的意思,傍晚時的一種江色。

(5)咫尺千裡:謂雖近在咫尺,卻似遠隔千裡。形容相見之難。

(6)況:當時的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來臨前,将家人的寒衣拆洗後,放在砧石上用木棒捶打,然後再續棉重做。