曾參烹彘

曾参烹彘朗读

  曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘。”妻适市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。

  (選自《韓非子.外儲說左上》)

()

譯文

  曾子的妻子要到集市去,她的兒子邊跟着她邊哭,他的母親(曾子的妻子)說:“你回去,等我回家後為你殺一頭豬。”妻子到集市後回來了,曾子就要抓住一頭豬把它殺了,妻子制止他說:“剛才隻不過是與小孩子鬧着玩兒罷了。”曾子說:“小孩子是不能和他鬧着玩兒的。小孩子是不懂事的,是要靠父母而逐步學習的,并聽從父母的教誨。如今你欺騙他,是教他學會欺騙。母親欺騙兒子,做兒子的就不會相信自己的母親,這不是把孩子教育好該用的辦法。”于是就殺了豬把它煮了。

注釋

曾子(前505~前432):曾參,春秋末年,魯國人.孔子的弟子,字子輿,被尊稱為曾子。性情沉靜,舉止穩重,為人謹慎,待人謙恭,以孝著稱。曾提出"慎終追遠,民德歸厚"的主張和"吾日三省吾身"的修養方法。據傳以修身為主要内容的《大學》是他的作品。

彘(zhì):豬.

适:到……去

特:隻.

非與戲:不可同……開玩笑.

子:你,對對方的尊稱.

而:則,就.

非所以成教也:這樣做就不能把孩子教育好

烹(pēng):殺.

女:通“汝”,你,你們。

反:通“返”,返回。

止:制止。

曾參:孔子的學生,也叫曾子

特與嬰兒戲耳:耳:罷了。

嬰兒:小孩子

有知:懂事

曾子之妻之市:之,到

其子随之而泣:之,她,代曾子之妻

妻止之曰:之,他,曾子

今子欺之:之,他,代曾子之子

顧反:回來。反:通“返”,返回。

子:孩子,子女(注意不是特指兒子)

耳:罷了。