悼亡三首

悼亡三首朗读

結發為夫婦,于今十七年。

相看猶不足,何況是長捐!

我鬓已多白,此身甯久全?

終當與同穴,未死淚漣漣。

每出身如夢,逢人強意多。

歸來仍寂寞,欲語向誰何?

窗冷孤螢入,宵長一雁過。

世間無最苦,精爽此銷磨。

從來有修短,豈敢問蒼天?

見盡人間婦,無如美且賢。

譬令愚者壽,何不假其年?

忍此連城寶,沉埋向九泉!

()

譯文

我們成為結發夫妻,到如今一共有十七年。

互相厮守還嫌不夠,何況現在是永遠失去!

我鬓發已多見斑白,這肉身還能堅持多久?

與你同穴為期不遠,未死時還是涕淚漣漣。

每次出門如同夢遊,逢人隻能勉強應付。

歸來時孤寂之感更厲害,又能向誰訴說?

長夜難眠,耳聽窗中飛孤螢天空雁叫聲。

世間沒有比這更痛苦的,精神從此銷磨。

人生壽命不齊本屬自然,哪裡還敢質問蒼天?

見過無數人間女子,沒有誰比我妻美麗賢惠。

如此讓愚者壽賢者夭,為什麼賢者不能延年?

不忍心我這連城寶,就這樣沉埋在九泉之下!

注釋

十七年:梅堯臣與其夫人謝氏于天聖六年(1028)結婚,至慶曆四年(1044)妻子去世,一共十七年。

長捐:這裡指永遠失去。捐,抛棄,舍棄,丢棄。

鬓(bìn):本指耳邊的頭發,這裡代指頭發。

甯:難道。

同穴:同葬

漣漣(lián):淚流不止的樣子

身如夢:指精神恍惚,神志不清的狀态

強意:指勉強與人寒暄周旋之意。

誰河:誰人,哪個。

孤螢:數量少的螢蟲。

宵:夜晚。

精爽:指精神。

銷磨:同“消磨”,逐漸消退。

譬(pì):假如。修短:壽命的長短。

假:挪借。

連城寶:價值連城的寶物,指愛妻謝氏。

參考資料:

1、吳孟複 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:88-89

2、古代漢語字典編委會.古代漢語字典.北京:商務印書館國際有限公司,2005:410、895

3、胡光舟,周滿江.中國曆代名詩分類大典 4. 南甯市:廣西人民出版社,1990.07:559-560

4、陶廣雪 盧瑞彬.平淡中的深邃——論梅堯臣的悼亡詩.安陽師範學院學報,2008