花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
朦胧的月色下花兒是那麼嬌豔,在這迷人的夜晚我要與你秘密相見。我光着襪子一步步邁上香階,手裡還輕輕地提着那雙金縷鞋。在畫堂的南畔我終于見到了你呀!依偎在你的懷裡,我内心仍不停的發顫。你可知道我出來見你一次是多麼的不容易,今天晚上我要讓你盡情地把我愛憐。
暗,一作“黯”。籠輕霧:籠罩着薄薄的晨霧。籠,一作“飛”;一作“水”。
今朝:今夜,一作“今宵”。郎邊:一作“侬邊”。
刬(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作“衩”。刬,隻,僅,猶言“光着”。刬襪,隻穿着襪子着地。唐《醉公子》詞中有:“刬襪下香階,冤家今夜醉。”步:這裡作動詞用,意為走過。香階:台階的美稱,即飄散香氣的台階。
手提:一作“手攜”。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋。縷,線。
畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這裡也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。
一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一時,刹時間。偎:緊緊地貼着,緊挨着。一作“畏”。顫:由于心情激動而身體發抖。
奴:一作“好”。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來:一作“去來”。
教君:讓君,讓你。一作“教郎”;一作“從君”。恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。憐:愛憐,疼愛。
參考資料:
1、詹幼馨.南唐二主詞研究:武漢出版社,1992:29-35
2、楊敏如.南唐二主詞新釋集評:中國書局,2003:36-41
3、唐圭璋.唐宋詞鑒賞辭典(唐五代北宋卷):上海辭書出版社,1988:143-144