譯文
好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。
伴随和風,悄悄進入夜幕。細細密密,滋潤大地萬物。
濃濃烏雲,籠罩田野小路,點點燈火,閃爍江上漁船。
明早再看帶露的鮮花,成都滿城必将繁花盛開。
注釋
知:明白,知道。說雨知時節,是一種拟人化的寫法。
乃:就。發生:萌發生長。
發生:萌發生長。
潛(qián):暗暗地,悄悄地。這裡指春雨在夜裡悄悄地随風而至。
潤物:使植物受到雨水的滋養。
野徑:田野間的小路。
曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。
紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
花重:花沾上雨水而變得沉重。
重:讀作zhòng(重在這裡的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
錦官城:成都的别稱。
參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:158-159
2、于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:180-181