蝜蝂傳

蝜蝂传朗读

  蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,辄持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒踬仆不能起。人或憐之,為去其負。苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

  今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而踬也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

()

譯文

  蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背着它們。背負的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。

  如今世上那些貪得無厭的人,見到錢财就不放過,用來增加他們的家産,不知道财貨會成為自己的累贅,還隻擔心财富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢财,因而面臨着從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪财而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!

注釋

蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

辄(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。

卬(áng):同“昂”,仰,擡頭。

困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

澀:不光滑。

因:因而。

卒:最後,最終。踬仆(zhìpū):跌倒,這裡是被東西壓倒的意思。

或:有人,有時。

去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。

苟:隻要,如果。

故:原來。

好(hào):喜愛。上高:爬高。

已:停止。

嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

貨:這裡泛指财物。

厚:動詞,增加。室:家。

怠(dài):通“殆”,松懈。踬:跌倒,這裡是垮台失敗的意思。

黜(chù)棄:罷官。

遷徙:這裡指貶斥放逐,流放。

以:通“已”,已經。病:疲憊。

不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

滋:更加。

前之死亡:以前因貪财而死的人。

戒:吸取教訓。

形:形體。魁然:壯偉的樣子。

名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

參考資料:

1、王松齡 楊立揚 .柳宗元詩文選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :201-203 .