木蘭花慢·莺啼啼不盡

木兰花慢·莺啼啼不尽朗读

莺啼啼不盡,任燕語、語難通。這一點閑愁,十年不斷,惱亂春風。重來故人不見,但依然、楊柳小樓東。記得同題粉壁,而今壁破無蹤。

蘭臯新漲綠溶溶。流恨落花紅。念着破春衫,當時送别,燈下裁縫。相思謾然自苦,算雲煙、過眼總成空。落日楚天無際,憑欄目送飛鴻。

()

譯文

讓黃莺嗚叫也叫不完,讓呢喃的燕子任意地訴說,也說不清。這一點孤獨愁苦,十年萦繞心頭從未間斷,這愁苦攪亂春風。舊地重來妻子卻再也看不見。但小樓東邊的楊柳,卻依然如舊。曾記得你我共同在粉壁題詩,而今牆壁殘破詩句無影無蹤。

長滿蘭草的沼澤地,新漲起一片碧綠溶溶,凋落的紅花含着遺恨翻騰。看身上已經穿得破舊的春衫,清楚地記得這是當年送别時,你在燈下連夜剪裁制成。折磨我的是無邊無際的思念之苦,算起來,往事像雲煙一樣,從眼前經過一切總是成空。在暮色中仰望楚天漫無邊際,隻能靠着闌幹目送遠去的飛鴻。

注釋

這:一作“奈”。

閑愁:一作“芳心”。

十年:虛指,很多年。

惱亂春風:謂心緒為春風所撩亂。惱亂,宋時口語,即撩亂。

故人:指戴複古的再娶之妻。

同題粉壁:共同在粉壁上題詩。

蘭臯:芳草叢生的水灣。臯,水邊地。屈原《離騷》:“步餘馬于蘭臯兮。”

新漲:剛剛漲。

溶溶:形容水盛的樣子。

破春衫:此衫是十年前離别時妻子在燈下趕制的衣衫,故言。春衫,一作“征衫”。

謾然:徒然。謾,通“漫”。

楚天:指南方的天空。楚,戴複古悼亡之地江右武甯即今江西武甯縣,古屬楚。

飛鴻:飛翔的大雁。

參考資料:

1、劉乃昌,朱德才.《宋詞選》.北京:人民文學出版社,2003:718

2、豐滔.《豪放詞》.長春:吉林攝影出版社,2003:162-163

3、閑齋生.《宋詞三百首》.成都:四川大學出版社,1996:195

4、王曉亮.《宋詞三百首》.北京:大衆文藝出版社,2007:8

5、範曉燕.《宋詞三百首賞譯》.長沙:湖南人民出版社,2000:562

6、陳耳東,陳笑呐.《情詞》.西安:陝西人民出版社,1997:463

7、錢國蓮.《花間詞全集》.北京:當代世界出版社,2002:340

8、周殿龍,樊遠生.《詞綜》.呼和浩特:遠方出版社,1998:2191

9、李星,朱南.《唐宋詞三百首譯析》(修訂版).長春:北方婦女兒童出版社,1997:485