韻譯
我早早地枕着竹席迎風納涼,清虛的秋夜京城蕩漾着月光。
一行秋雁高高地掠過了星空,千家萬戶傳來了搗衣的聲響。
看節候應該是到了更深夜闌,思念友人心靈相期睡覺也晚。
剛剛反複吟誦你送我的佳句,不覺烏鴉呱呱啼叫天已漸亮。
直譯
修長的竹枝早早迎接着秋風,淡淡的月華灑滿了空城。
一隻鴻雁向銀河飛去,寂靜的夜裡,傳來千家萬戶搗衣的砧聲。
季節飛快地推移,轉眼已秋冬,閑散裡,我空懷着未曾了卻的心意。
我反複吟誦你秀美的詩句,不覺天色将曉,已聽見早鴉亂啼。
程延:一作“程近”,事迹不祥,詩人的詩友。
簟(diàn):竹席。
空城:指城市秋夜清靜如虛空。澹月華:月光淡蕩。澹,漂動。
星河:即銀河。
砧杵(zhēn chǔ):搗衣用具,古代搗衣多在秋夜。砧,搗衣石。杵,搗衣棒。
節候:節令氣候。
心期:心所向往。卧:指閑居。落空。
向來:剛才。秀句:詩的美稱。
鳴鴉:天曉鴉鳴。
參考資料:
1、韓成武.唐詩三百首賞析:河北人民出版社,1995:293-294
2、沙靈娜.唐詩三百首全譯:貴州人民出版社,1990:258-259
3、趙昌平.唐詩三百首全解:上海複旦大學出版社,2006:179-180