花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。(同交欢一作:相交欢)
永结无情游,相期邈云汉。
提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。
舉杯邀請明月,對着身影成為三人。
明月當然不會喝酒,身影也隻是随着我身。
我隻好和他們暫時結成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
醒時一起歡樂,醉後各自分散。
我願與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在缥缈的銀河邊。
酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。
間:一作“下”,一作“前”。
無相親:沒有親近的人。
“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。
既:已經。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”
徒:徒然,白白的。徒:空。
将:和,共。
及春:趁着春光明媚之時。
月徘徊:明月随我來回移動。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。
無情遊:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結交,故稱“無情遊”。
相期邈(miǎo)雲漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠。雲漢:銀河。這裡指遙天仙境。“邈雲漢”一作“碧岩畔”。
參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:851-853
2、于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:123
3、裴斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:61-69