月下獨酌四首·其一

月下独酌四首·其一朗读

花間一壺酒,獨酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。

月既不解飲,影徒随我身。

暫伴月将影,行樂須及春。

我歌月徘徊,我舞影零亂。

醒時同交歡,醉後各分散。(同交歡一作:相交歡)

永結無情遊,相期邈雲漢。

()

譯文

提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。

舉杯邀請明月,對着身影成為三人。

明月當然不會喝酒,身影也隻是随着我身。

我隻好和他們暫時結成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。

我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。

醒時一起歡樂,醉後各自分散。

我願與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在缥缈的銀河邊。

注釋

酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。

間:一作“下”,一作“前”。

無相親:沒有親近的人。

“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。

既:已經。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”

徒:徒然,白白的。徒:空。

将:和,共。

及春:趁着春光明媚之時。

月徘徊:明月随我來回移動。

影零亂:因起舞而身影紛亂。

同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。

無情遊:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結交,故稱“無情遊”。

相期邈(miǎo)雲漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠。雲漢:銀河。這裡指遙天仙境。“邈雲漢”一作“碧岩畔”。

參考資料:

1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:851-853

2、于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:123

3、裴斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:61-69