奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见。孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院。无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已。既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉。楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。
层层指数,楼愈高,则明渐少。数至八层,裁如星点。又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见。
又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云。
譯文
奂山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(奂山)山頭有一座孤零零塔聳立起來,高高地插入青天。(大家)面面相觑,驚疑不定,心想附近并沒有這麼個禅院。沒過多久,又出現了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現)山市。不到一會兒,隻見一座高高低低的城牆,連綿不斷有六七裡長,竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個個)清晰地出現在眼前,(多得)可以用億萬來計算。忽然,一陣大風刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隐隐約約。接着,風停了,天空又變得晴朗起來,剛才的一切都消失了,隻有一座高樓,直插雲霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開着的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。
一層層地指着數,樓越高亮點越小,數到第八層,亮點才如星星一般大了;又往上數,就昏暗得看不分明,沒法計算層次了。樓上的人往來匆匆,有靠着的,有站立的,形态各不一樣。過了一會,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又隻像拳頭那麼大,像豆粒那麼小,接着就什麼也看不見了。
又聽說有起早趕路的人,看見山上有店鋪集市(人來人往),和人世間沒有兩樣,所以又叫“鬼市”。
注釋
山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
奂山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
邑:縣。這裡指清代淄川縣,今屬淄博市。
孫公子禹年 :對孫禹年的尊稱。公子,舊時用來稱呼豪門貴族子弟。
然數年恒不一見 :經常是多年看不見一次。然,但是。 數年,許多年。恒,經常。
同人:共事的人或志同道合的友人
飲:喝酒。
青冥 :青天,天空。青,形容天空的顔色。冥,形容天高遠無窮的樣子。
相顧 :你看看我,我看看你。
念:想。
禅院 :佛寺。禅,佛教用語,表示與佛教有關的事物。
無何 :不久,不一會兒。
碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。
始悟 :才明白。始:才,悟:明白
未幾 :不久,不一會兒。與前邊的“無何”含義相同。
高垣睥睨 :高高低低的城牆。高垣,高牆。睥睨,又寫做“埤堄”。指女牆,即城牆上呈凹凸形的矮牆。
連亘 :連綿不斷。
居然城郭 :竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。
中有樓若者 :其中有的像樓。
堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。
坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。
曆曆在目 :清晰地出現在眼前。
以:用。
莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。
依稀 :隐隐約約。
既而:不久。
一切烏有:這個詞用來形容什麼都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨、消耗得所剩無幾。現指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無”。
危樓 :高樓。危,高。
直接:連接。
霄漢 :雲霄與天河。
窗扉 :窗戶。
皆:都。
洞開 :敞開
裁如星點 :才像星星那麼小。裁,通“才”,僅僅。
黯然缥缈 :黯淡下來,隐隐約約,若有若無。黯然,昏暗的樣子缥缈,隐隐約約,若有若無,又作“飄渺”。
而:然後。
往來屑屑 :形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
或:有的人。
憑 :靠着。
不一狀 :形态不一。
逾時 :過了一會兒。
倏忽 :突然。
遂 :終于。
人煙市肆 :人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。
孤 :孤零零。
聳 :聳立。
驚疑 :驚奇,疑惑。
碧 :青綠色。
同人:同業朋友。
然:但是。
數:幾。
明(出自文中“則明漸少”):光亮。
行(出自文中“又聞有早行者”):趕路(另一說行也為走的意思)
與世無别:跟塵世上的情形沒有什麼區别。
孫公子禹年:對孫禹年的尊稱。
風定天清:大風停止,天空晴朗。
孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來。
通假字
裁如星點:裁通“才”,僅僅,隻有,剛剛。
烏:烏通“無”,沒有。
詞類活用
故又名“鬼市”雲 (名:叫,稱。名詞用作動詞)。
窗扉皆洞開(洞:像洞一樣,名詞作狀語)。
中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語。依次譯為:城市中有像樓台的,有像廳堂的,有像牌坊的)。
樓漸低(低:降低。形容詞作動詞)
古今異義
恒:
古義:常常,經常。
今義:持久,普通。
顧:
古義:看。
今義:注意。
念:
古義:1.思考、思慮 2.惦念、懷思 3. 誦讀
今義:1.想念 2.讀.
悟:
古義:明白。
今義:了解。
始:
今義:開始。
危樓:
古義:高樓。危,高聳。
今義:危險的樓。
直接:
古義:一直連接到。
今義:不經過中間的事物。
黯然:
古義:1.黑色的樣子 2.暗淡無光的樣子 3.神情沮喪的樣子 4.和諧順利的意思。
今義:1.陰暗的樣子 2.心裡不舒服,情緒低落。
層次:
古義:層數 。
今義:說話、作文的次序。
睥睨:
古義:城牆上面呈凹凸形的短牆,亦稱女牆。
今義:眼睛斜着向旁邊看,形容傲慢的樣子。
居然:
古義:竟然。
今義:表示出乎意料,在自己意料之外
(原文:然數年恒不一見)連詞,但是,然而(表轉折)。
(原文:塵氣莽莽然)助詞,……的樣子。
(原文:居然城郭矣)尾詞,副詞後綴。
數:
(原文:見宮殿數十所)量詞,幾,幾個。
(原文:數至八層,裁如星點)動詞,計數。(原文:然數年恒不一見)多。
(原文:中有樓若者,堂若者,坊若者)有想樓台的,有想廳堂的,有像牌坊的。
無何:
古義:不久,一會兒。
今義:沒有什麼。
以:
(原文:以億萬計)用,(形容很多)。
參考資料:
1、蒲松齡 著,朱其铠 主編.全本新注聊齋志異.北京:人民文學出版社,2007年