後催租行

后催租行朗读

老父田荒秋雨裡,舊時高岸今江水。

傭耕猶自抱長饑,的知無力輸租米。

自從鄉官新上來,黃紙放盡白紙催。

賣衣得錢都納卻,病骨雖寒聊免縛。

去年衣盡到家口,大女臨歧兩分首。

今年次女已行媒,亦複驅将換升鬥。

室中更有第三女,明年不怕催租苦。

()

譯文

連綿的秋雨下個不停,老農眼看着荒蕪的田地深深地歎息:那江水滾滾流過的地方,原來是岸邊的高地。

我替人幹活仍然常常受凍挨饑,真的是沒錢來交納租米。

自從近年來新官上任,把皇上免稅的诏書再不一提,到處貼出了征租的通告,衙役們挨家挨戶催逼。

前年把賣衣服的錢全部上交,多病的身子雖然寒冷,可免去了被綁縛受欺。

去年衣服已經賣完,隻好含淚把大女兒嫁出,各分東西。

今年二女已托人作媒,也将送出去換上微薄的錢米。

明年不怕催租的上門,家中還有第三個女兒可以充抵!

注釋

後催租行:範成大在寫此詩前,已寫有《催租行》。

老父(fǔ):老翁、老農。

高岸:防洪高堤。

傭耕:做雇農,為他人耕種。

抱長饑:經常遭受饑餓。

的知:确知。

無力:沒有能力;無能為力。

輸:交納。

鄉官:地方官。

黃紙放盡白紙催:皇帝的诏書免除災區的租稅,地方官吏的命令仍舊緊催農民交納。黃紙:豁免災區租賦稅的告示。白紙:地方官下令催收的公文。

納卻:納了租稅。

病骨:指多病瘦損的身軀。

聊:姑且,暫時。

縛:綁縛,指被官府抓走。

去年:剛過去的一年。

到家口:輪到賣家中的人口。

臨岐:指在歧路上,引申為分别之處。“岐”通“歧”,岔道口。

兩分首:相互分離。意即大女兒已被迫嫁給他人。分首,作分離講,“首”一作“手”。

行媒:本指媒人介紹,這裡是訂婚之意。

亦複驅将換升鬥:也隻好把她賣了換來少量糧食繳租。驅将,趕出去,這裡指賣掉;将,助詞。升鬥,指很少的糧食。

參考資料:

1、李夢生 .宋詩三百首全解.上海:複旦大學出版社,2007-05-01