夜坐吟

夜坐吟朗读

冬夜夜寒覺夜長,沉吟久坐坐北堂。

冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。

金缸滅,啼轉多。掩妾淚,聽君歌。

歌有聲,妾有情。情聲合,兩無違。

一語不入意,從君萬曲梁塵飛。

()

譯文

寒冷的冬夜,覺得特别漫長。一個女子久久地坐在北堂沉吟。

寒泉結冰,冷月入閨,一燈如豆。發出清冷的寒光,缭着女子的滿面淚痕。

燈火忽被寒風吹滅,她更感凄涼,哭得更加悲切。忽然聽見了一個男子的歌聲,她擦幹了臉上的眼淚,停住了悲泣,專注地聽着。

歌聲有深意,妾心有深情,情與聲相合,兩情無違背。

若有一言不合妾之意,任你餘音繞梁歌萬曲,也不動心。

注釋

夜坐吟:樂府古題,始自鮑照詩《代夜坐吟》,宋郭茂倩《樂府詩集》歸入《雜曲歌辭》類。王琦注:“《夜坐吟》,始自鮑照。……蓋言聽歌逐音,因音托意也。”

覺夜長:語出《古詩十九首》:“愁多知夜長。”

北堂:謂婦人居處。《詩經·衛風·伯兮》孔穎達疏:“婦人所常處者,堂也。……房半以北為堂。堂者,房室所居之地。”

冰合井泉:謂天寒井水結冰。閨:女子住室。

金缸:銅制之燈盞。《文選》班固《西都賦》:“金缸銜璧。”呂延濟注:“金缸,燈盞也。”青凝:一作“凝明”,燈之青光凝止不動貌。

金缸:一作“青缸”。

無違:沒有違背。

從:通“縱”。梁塵飛:《太平禦覽》卷五七引劉向《别錄》:“漢興以來,善歌者魯人虞公,發由清哀,蓋動梁塵。”《文選》陸機《拟古·東城一何高》:“一唱萬夫歎,再唱梁塵飛。”

參考資料:

1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:384

2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:91-92